日期:2011-01-19 10:23
《金山快譯》,前者能準(zhǔn)確翻譯單詞,后者能大致翻譯句子和文章----雖然在語(yǔ)法句型上多有錯(cuò)誤,但好歹能知道個(gè)大概意思,自己再略作修改就行了。英語(yǔ)不好的人常常會(huì)犯中國(guó)式英語(yǔ)的錯(cuò)誤,即按照中文的語(yǔ)法堆砌查到的英文單詞,這的確會(huì)鬧笑話,可那又如何?你的良心的大大地壞了是個(gè)狗屁不通的日本式中文,可是每個(gè)人都知道它說(shuō)的啥。這就是實(shí)用的藝術(shù)。
當(dāng)然,涉及合同等重要文件,就需要非常謹(jǐn)慎。好在外貿(mào)的合同有比較固定的格式,經(jīng)多年使用完善,其條款基本已經(jīng)滴水不漏,只需要把商品名稱、數(shù)量金額交貨時(shí)間什么的相應(yīng)更改即可。關(guān)于